Everybody Hates Chris

Семья Каменевых и Гришаня 2Мы – люди, избалованные дубляжом фильмов. Помним одноголосых и гнусавых «Терминаторов» и «Ремб» девяностых. Мы слышали, как кот Гарфилд разговаривает голосом Матроскина, а ленивец из «Ледникового периода» верещит Комоловым. Благодаря Интернету смотрим любимые сериалы, переведенные и озвученные шестиклассниками из специализированных английских школ. Которые, нещадно картавя, начитывают свои «переводы» во встроенные диктофоны мобил. Все это, безусловно, заставляет нас быть разборчивыми и отдавать предпочтение добротному дубляжу зарубежного фильма, порой значащему едва ли не больше, чем качество картинки.

Так уж вышло, что несколько отсмотренных мной за последнее время сериалов переводит и озвучивает команда «Кураж–Бамбей»». Всесторонне оценив таланты этой стаи единомышленников, я уже ориентируюсь на их вкусы. Вслед за «Теорией большого взрыва» и «Как я встретил вашу маму» перешел к просмотру ситкома «Все ненавидят Криса».

Официальный голос проекта «Кураж–Бамбей» Денис Колесников в озвучке этого сериала просто сорвался с цепи. Лично я угораю уже со вступительных титров каждой серии, звучащих по–новому от раза к разу. Американские имена представлены в русской адаптации. Во время просмотра понимаешь, что не зря. Многие моменты очень хорошо соотносятся со знаменитой русской ментальностью. В дубляже уличные парни с района, где проживает Крис, заговорили с интонациями типичных российских гопников. Звезды американского стенд–апа превратились в резидентов «Comedy Club». А семья главного героя получила фамилию Каменевы.

По понятным причинам сам Крис (Tyler James Williams) так и остался Крисом. Вокруг него–то и разворачиваются все события. На дворе девяностые. Главный герой – старший сын в негритянской семье. По настоянию матери ходит в школу «для белых». Родители возлагают на него большие надежды и хотят, чтобы он получил достойное образование. Мало того, школа расположена в итальянском квартале. А негры с итальянцами в США – это давние антагонисты. Естественно, единственный чернокожий парень в белой школе часто получает по филейным частям от одноклассников, но и про знания не забывает.

Крис и КарузоК созданию ситкома приложил руку и прочие части тела американский комик и актер Крис Рок. Если кто–то не помнит его, то это, например, детектив Ли Баттес из «Смертельного оружия 4». Припоминайте и тринадцатого апостола Руфуса из «Догмы». Озвучку зебры Марти из «Мадагаскара» также заделал Крис. Ну, голос–то мало кто слышал, поскольку смотрели мы мульт в дубляже. Но сам факт позволяет оценить масштаб личности. Крис Рок спродюсировал этот сериал, являющийся во многом автобиографичным. Плюс читает закадровый текст. Что, опять же, люди, не смотрящие сериал в оригинале, оценить не смогут.

Отец Криса – Юрий Антонович Каменев (Terry Crew) как ломовая лошадь вкалывает на двух работах, чтобы обеспечить достойную жизнь своей большой семье. В свободное время платит по счетам и спит. Уникален тем, что способен навскидку назвать точную цену любого товара. Характерная фраза: «Это же сорок девять центов пролитого молока на моем столе! Кто–то должен это выпить!»
Мать семейства. Роксана Бабаян (Tichina Arnold). По определению Криса – Гетто–сноб. По типажу – железная леди, руководящая семьей как капитан корабля в северном море. Имеет зависимость от шоколадных конфет в виде черепашек. Постоянно устраивается на новую работу и со скандалом с нее уходит. Любимая фраза: «Мне это все не надо. У моего мужика две работы!»

Андрюха или по–простому Дрон (Tequan Richmond) – средний ребенок в семье. Ему одиннадцать. Но ростом и физической силой он заметно превосходит своего старшего брата. Плюс Дрон невероятно удачлив и пользуется огромной популярностью у противоположного пола. Его любят подружки младшей сестры. Соседки – ровесницы брата и их тридцатилетние мамы тоже его любят. Но Дрона, как и всякого одиннадцатилетнего, это все мало заботит. Он любит спорт, боевые единоборства и телевизор. На мелочах не заостряется. Первыми словами в жизни были: «Это не я!».

ТоняМладшенькая Тоня (Imani Hakim) – смазливая негритянская девочка. Пользуясь большой любовью отца, манипулирует им. Попутно гоняет Дрона и портит жизнь Крису.

Единственный белый друг Криса (Vincent Martella) – Гришаня Винокур. Явный ботаник. Этакий молодой Шелдон из сериала «Теория большого взрыва». Зависает на большой науке и сериале «Стар Трек». В случае опасности бросает Криса и «делает ноги».

Практически ежедневная проблема Криса – рыжеволосый крепыш Карузо. Любимый метательный снаряд – электрическая батарейка типа D. Любимое животное – кошка. Любимое занятие – доставать Криса.

Второстепенные персонажи порой тоже жгут. Например, Омар Васильевич. Похоронный агент, снимающий у Каменевых жилплощадь. Постоянно окружен молодыми вдовами, которых клеит, надо полагать прямо на похоронах. Любимые слова: «Трагедия! Трагедия!!!».

Уличный продавец краденого Ирискин. Способен достать и продать за треть цены все что угодно. В багажнике его машины легко можно обнаружить «упавшие утром с грузовика» свежие французские круассаны прямо из Парижа, пластинку с автографом Филиппа Киркорова или израильский танк «Меркава».

Немало веселит и насквозь политкорректная белая учительница Криса. За то, как она выразительно пучит глаза и поднимает бровки домиком, беседуя с главным героем, можно выдать отдельную премию. В начале второго сезона, кстати, помелькала незабвенная звезда фильма «Ghost» Вупи Голдберг.

Когда смотришь сериал, четко понимаешь, за что Крис Рок числится одним из лучших комиков в Голливуде. Между прочим, заметил талантливого паренька и помог «подняться» сам Эдди Мерфи. Жизнь Рока встает перед глазами целиком. И она, повторюсь, очень близка нашему зрителю. Многие персонажи знакомы. В ком–то узнаешь себя. Смешное тут соседствует с трогательным и по–светлому грустным. Хотя и американские реалии не остались за кадром. Видны все «выверты» их системы. Плюсы и минусы общественного устройства. Поэтому ситком также интересен в рамках культурного среза. К просмотру с семьей – рекомендую! Шутят без пошлости и по–доброму. С 2005–го года снято четыре сезона. В озвучке «Кураж–Бамбей» наличествуют два. Ставлю самую высокую оценку как сериалу, так и русской адаптации. Заслужили.

Мартин

42 комментариев

  1. Злая Лампочка:

    Меня некоторые моменты перевода раздражают. поначалу же раздражало почти всё, пока не привык немного. но всё равно вставки аля Динамо, концерт Аллы Пугачёовой, и там ещё кого-то, леонтьева и прочего хлама много… Место действия Москва. Ситком-то американский, и юмор как ни крути американский, на русский его не траслэйтить лучше вот так. Зря. В этом плане я фанат Теории Большого Взрыва.

  2. Ruslan:

    Абсолютно согласен.
    У меня хватило терпения только на первые три серии, потом начал смотреть оригинальный вариант. И у меня возникло впечатление, что смотрю совсем другой сериал.
    Это хороший пример того, как плохой озвучкой можно испортить весь фильм.

  3. Николай Анохин:

    У Руслана и Лампады хватает времени (и чуйств) на всякие забугорные сериалы…
    Счастливые! Всё ещё в сказках живут…
    А о девяти витязях прекрасных и думать не хотят…
    :-)

  4. Сергей:

    Николай, а причем здесь сказки и «витязи прекрасные». Я, например, в свободное время тоже люблю посмотреть интересные ситкомы (Теория большого взрыва, Все ненавидят Криса, Клиника и.т.д).
    А так как у наших не хватает мозгов, чтобы написать интересный сценарий вот и приходится смотреть забугорные…..у них то с юмором все в порядке.
    Ну а если у Вас нет времени и желания смотреть забугорные ситкомы, тогда продолжайте думать «о девяти витязях прекрасных….»

  5. Сергей:

    А что касается перевода, то здесь он на любителя. Кто-то в восторге, а кто-то начинает смотреть оригинал.
    На мой взгляд, с переводом они немного переборщили.

  6. Астротенко Роман:

    Статье респект. Также как и всем озвученным сериалам от Кураж-Бамбей. Насчет Криса – также было непривычно, хотел выключить, но все же решил посмотреть две серии. В итге очень-очень понравилось. Уже 4 сезон смотрю.

  7. Машенька:

    Сериал просто супер!И перевод от Кураж-Бамбей очень радует! Обидно, что всего 4 сезона!(((((

  8. Вася:

    «На дворе девяностые.»
    автор смотрел хотя бы одну серию первых двух сезонов?
    какие 90-е!?
    там даже написаны всегда года. начинается с 82. во втором сезоне в середине 85 год.
    так что Мартин, будьте внимательнее.

  9. Мартин:

    статья про перевод, а действие этим самым переводом перенесено в москву середины 90-х.
    так что, Вася, внимательнее.

  10. Макс:

    Сериал выше всяких похвал! Рекомендую смотреть всем и не один раз!
    Насчет русского адаптивного перевода хочу заметить, владея английским языком на очень достойном уровне, что это ставит сериал на шаг ближе к постсоветскому зрителю, делает его роднее, не столь забугровым. А людям немного помнящим то время будет смешно в двойне!
    «Кураж–Бамбей» – риспект и так держать!

  11. Лукреций:

    Нет, в этот раз Боибей меня сильно разочаровал. Сериал слишком специфический, даже аутентичный, чтобы так дёшего его русифицировать. Это же «черная» коммедия про 80-е! При чем здесь Роксана Бабаян, динамо и прочая херь! Я его смотрю, наоборот, чтобы всех этих имен не слышать, а тут…

  12. Фрикция:

    Перевод потряс . одоптация – выше похвал . Конечно я не знаю англ . языка но ребзя уверяю вас половину американского юмора вы бы не поняли. Так что моё мнение Кураж бамбей – как всегда на высоте !!!

    • Петя:

      Полностью согласен с Фрикция. Без перевода «Кураж–Бамбей» было бы много чего не понятно, и соотвтствено не так весело. Напиример, ситуация с заменой старого никому не известного сериала, на который подсел «Юрий Каменев» с «Матреныными» подружайками на «Как я встретил вашу маму» было очень даже кстати.

  13. Voprosik:

    Чтобы до конца вникнуть в юмор американский юмор мало просто знать язык.Надо знать всех звезд,проблемы и ситуации,которые фигурируют в сериале.Кураж-бомбей просто преподносит сериал доступным российскому зрителю языком.Я однозначно не жалею что смотрел именно их интерпретацию!Хотя было бы интересно сравнить с оригиналом.

  14. Шурнберг:

    Сериал великолепный! Перевод просто отличнейший!!! Просто у некоторых явно туго с чувством юмора). «Я понял, в чем ваша беда. Вы слишком серьезны. Все глупости на земле совершались именно с этим выражением лица… Улыбайтесь, господа… Улыбайтесь…» ;) )

  15. Олег:

    Все 4 сезона отсмотрел, и от всех серий только положительные эмоции, перевод выше всяких похвал. Вот так надо работать, команде куражбабмбей болшущий респект – молодцы

  16. Владос:

    В первые увидил сериал в переводе КБ, и смотрю уже тертий сезон, и в мыслях нету даже ради интереса посмотреть не в переводе КБ, все и так очень нравиться, если б не перевод былоб не так смешно, особено охвучка гопников это шик=)

  17. Роман:

    Очень нравится! И всё дело в переводе. Правда жена злится, что я начал говорить голосом и приколами Куража… Но ничего, переборим!!! :)

  18. Gorbysha:

    Кураж рулит! Великолепно и грамотно всё адаптировано, не скучно смотреть, много всго похожего находишь на свою жизнь ) Словарь пополнился новыми словцами, конечно, но зато теперь ругаюсь не так стрёмно ))))))

    А как Кураж замутил перевод и озвучку Теории Большого Взрыва! Реально просто спас сериал для россиян! Смотрела его в другой озвучке и переводе и заснула на второй серии, а тут – смотришь в захлёб! А тексты там не хухры мухры ))) будто второй Шелдон переводит их )

  19. Mashita:

    Таких сериалов, как Все ненавидят Криса, много… О том, как мальчик из бедной семьи и гоповского квартала стал любюимцем миллионов… Этой темой счас мало кого удивишь. В этом сериале мощной завлекалкой является присутствие Криса Рока, что для американской аудитории, несомненно, является весомой причиной для просмотра, поскольку там он – кумир. В России же мало кто его настолько же, как и американский народ, любит, поэтому у нас – свои методы, как сделать заморский продукт популярным. Озвучка Кураж-Бамбей сделала свое дело: перевод некоторых имен на русский вовсе не был лишним, различные аналогии вроде имен президентов, артистов, названий футбольных команд и т.д. – это отличный художественный прием, ведь по сути это не так и важно, на какой концерт кто идет, причем Кураж-Бамбей адаптирует имена собственный только тогда, когда это необходимо. А вот чувство юмора у ребят – просто отменное. В общем, сделали из заурядного продукта настоящую конфету. Браво!!!

  20. Гриша:

    По мне очень забавно получилось.

  21. Факитто:

    Пускай бы кураж уже и сериальчик свой сняли со всеми этими динамами, бабаянами и прочей фигней. А тут тема совсем другая, зачем уродывать сериал – это прежде всего не уважение к его создателям. Перевод должен быть конечно с чувством, но при этом наиболее приближен к оригиналу.

  22. Гришаня:

    Бред.бред.бред!я впревые увидел сериал год назад.смотрели большой комппанией.Усс–лись со смеху.Курж рулит!Траагедия.

  23. Станислав Ваабщета:

    а мне очень даже понравилось. как тут уже было сказано- чтобы понимать юмор этого сериала надо знать всю обстановку в США 80-х годов. А адекватно перевести шутки и подобрать нормальный перевод к фразеологизмам того времени очень тяжело, потому что, опять так нужно знать все: звезд, политику, уровень жизни, телешоу и привычки людей того времени. даже в профессионально продублированных фильмах и сериалах часто натыкаюсь на нелепые переводы фраз, которые вообщем-то с английского не переводятся так, чтобы это было доступно нашему зрителю.

    А аналогии с жизнью в России в 90-е делают все гораздо понятнее и смешнее. конечно, есть перегибы и моменты, которые раздражают, но в целом адаптация крутейшая, а Колесников невероятно жжет.

  24. Юрий Антоныч, значится...:

    Это однозначно мой любимый сериал! Вообще я слово сериал на дух не переношу, но этот заставил задуматься! Никакого дибильного смеха за кадром, тонкие шутки, в общем супер! Советую всем!!

  25. Пятачок:

    не сериал, а сплошная КРУТОТЕНЮШКА!!!

  26. Александр:

    Обалденный сериал, очень оригинальная озвучка… молочаги парни!!!

  27. Нагваль:

    Тема, если кто ещё в раздумьях смотреть ли, бегом качать, лучше только сериал I’deal идеал по русски

  28. Юлия:

    Они молодцы!!!!!!!!!
    Очень веселый и интересный перевод.
    Смотрю и слушаю на одном дыхании не могу оторваться =)
    Подсадила на этот сериал и перевод всех своих друзей и родственников =))))))
    Так держать!!!!!

  29. Бонифаций:

    сериал крутой, перевод просто на высоте)))) чувак стебный переводит и все американские шутки в тему переводит, епт если дословно бы переводил хер бы кто че усек)))) в россии маловато любителей черномазой культуры и извнестных личносей черных тоже мало кто знает, такшт все четко с переводом))) и голос у типа просто ад)))) Тычина Арнольд, да деточка!!!!!)

  30. Антомина Каменева:

    полностью согласна со всеми кому понравилось, с грустью думаю о том что досматриваю 4 сезон,теперь даже хаус не будет утешением. Всем же тем кому не понравились вставки с игрой динамо или концерт Аллы Борисовны вместо Даяны Роуз,советую не тратить свое время и смотреть серилы по 1 и 2 каналу

  31. Николай Анохин:

    За отсутствием свежих выкладок (видимо, сайтмейстер «ГК» загулял по-чёрному…) приходится комментировать то, что бог послал…
    1. Антомиме Каменевой:
    С Вашими редчайшими именем и фамилией выходить в инет по таким пустякам – просто грех. Берегите их (и себя) для более крупных дел, задач, людей…
    И опаздывать так крупно на дискуссии, даже не очень жизненно важные, как эта «сериальная», не рекомендую – не на пользу возможной живости Вашего ума…

    2.Мартину У.:
    Поздравляю с заслуженным вторым местом в номинации «Количество просмотров»! И с первым – по количеству комментариев в «ГК»!За это можно и премию от редакции попросить…
    :-)

  32. deranwalt:

    Прекрасная адаптация: комментарии либо «черные», либо «белые». Ни одного комментария «серого». Ворчливых меньшинство, а те, что есть – подходят к оценке с точки зрения либо профессионалов, либо персон, возлагавших на просмотр какие-то особенные надежды… Не представляю себе, как можно требовать от показанной социальной группы глубокомысленных комментариев? Каким образом большей части аудитории, детство которых проходило не в 80-х, а в 90-х, и не а Америке, а в России – смеяться над шутками американских 80-х…? Понимаю тех, кому перевод понравился – сам устаю от чернухи, а за просмотром отвлекаешься, никакого негатива – исключительный позитив, очень комфортная атмосфера. Шутки в переводе и озвучке студии «Кураж-бамбей» звучат легко, не переходя грань милой наивности – улыбает.
    p.s. Хочу заметить, что озвучка Гоблина – вообще не вызывает положительных эмоций… «Кураж-бамбей» пока вне конкуренции, спасибо ребятам!

  33. ШТанцы:

    Кстати не согласен с теми людьми, которые считают, что якобы зря кураж-бомбей перевел сей ситком по своему, потому как ни вы, ни я, и никто бы не понял и половину шуток, потому как нам с вами малоизвестна американская культура и её представители.

  34. Антон:

    Сам сериал не так цепляет, как адаптация Куража.
    Не надо быть консервативным снобом :)
    Кураж сделал все намного интереснее и роднее, чем оригинал :)

  35. Фанатка Дрона:

    Аааааафигенный сериал!!!
    Видела пока ещё не всё, но уже балдею!!! Как кому-то может не нравиться такой классный перевод?! Всё очень близко и понятно. Кстати, считаю, что кураж-бомбей правильно поступил, переиначив имена на русский лад. Кстати, у меня тоже не возникает никакого желания смотреть «Криса» в другом переводе.

  36. саша:

    \ не знаю как можно смотреть оригинал по мне так кураж бомбей отлично озвучивает и теорию большого взрыва и все ненавидят криса.ведь смысл в том что он не просто переводят а переводят правильно с добавлением шуток. мне очень нравиться слышать про бутово юрия андрея и динамо так сериал воспринимаешться веселее ведь все свое знакомое

  37. Denis:

    Редкий пример того как хороший сериал имеет хороший перевод. А кому не нравится пусть смотрят оригинал. Кстати что касается оригинала, когда-то была такая программа «сократ» очень дословно все переводила и главное оригинально… :)

  38. Будущая матренка:

    Душевный сериал,КБ СПАСИБО ВАМ,вы так ловко поднесли черный юмор, прям до мозгов пробирает.где то я читала что Воннегут в переводе уступает оригиналу,здесь мне кажется похожая ситуация)) вы перевели менталитет. P.S про трикошки Юрия классно8-)

  39. Erman:

    1. Не скажу что сериал, такой уж прямо обычный, назовите еще хоть пару сериалов или фильмов где звезды рассказывали правду о свем детстве!
    Безусловно здесь много преувеличений и утрирования , но все-таки сюжетная линия правда.
    2.Перевод – супер, адаптация вообще высший класс, в этом сериале не просто заменены имена , события , места – они именно адаптированы, если русскому сказать Бруклин, ты не воспримешь это так как воспринял бы Бутово , и для американцев соответсвенно
    Адаптация выполнена специально для того чтобы можно было почувствовать и представить себя на месте главного героя.
    3.Делая вывод из 2-ого пункта хочу обратиться тем кто смотрит в оригинале: вы правда считаете что вы поймете американский юмор лучше чем русский??Вам на блюдечке дают сладость, а вы говорите : «Фу почему она сладкая не хочу, эту хочу другую» это называется зажрались
    4.Все сериалы переведенные куражом – ахрененно интересны, и главное, разнообразные , а озвучивает то их один человек (совсем редко вклинивается девушка)), в связи с этим ,хочу сказат спасибо всей команде Кураж-Бомбей и отдельно «кинуть респект» Денису Колесникову.

Добавить комментарий

Spam Protection by WP-SpamFree