Изба-читальня

Кадзуо Исигуро

«Не отпускай меня»

Маркус Зузак

«Книжный вор»

Кадзуо Исигуро

«Не отпускай меня»

Несмотря на японское имя, Кадзуо Исигуро – писатель английский. Все-таки не зря он столько лет живет в Британии. Это понимаешь с первых же строк романа, таких сдержанных и неспешных. Да и тема под стать – жизнь воспитанников привилегированной школы-интерната. Тридцатилетняя Кэти Ш. вспоминает о Хейлшеме с любовью и ностальгией, ведь он столько лет был ее домом. Милые друзья, первые тайны и открытия, маленькие радости и печали. Дети как дети. Сразу даже не понимаешь, что же в этой школе такое странное. Смутно догадываются о чем-то воспитанники, что-то подозревает читатель, пока из множества намеков и недомолвок вдруг не складывается совершенно очевидная картина. Эти дети – клоны, созданные стать донорами для пересадки органов. Люди научились создавать свои копии и теперь растят их в глуши в закрытых интернатах. Ведь это так неприятно – знать, откуда берутся нужные органы для трансплантаций, предполагать в клонированных существах наличие ума и души, вообще думать о них. А воспитанники Хейлшема и других подобных интернатов тем временем способны и наблюдать, и размышлять, и чувствовать. Они не могут только одного – выбрать свою судьбу. Их детским мечтам не дано сбыться, они никогда не станут учителями или офисными работниками, не создадут семьи. Большинство из них не доживет даже до 30, отдав жизнь другим. Не по своей воле.

Самое удивительное, эти люди – а они действительно люди – даже не пытаются что-то изменить. Не смея и думать о бунте, покорные «овечки Долли» идут на заклание. Единственное, на что они разрешают себе надеяться, это мифическая отсрочка, вроде бы положенная влюбленным, тем, кто смог доказать, что может любить. Так спокойно и достойно совершают свой жуткий Путь английские самураи. Нет, сколько бы ни прожил Исигуро в чужой стране и на каком бы языке ни писал, он навсегда останется японцем.

Кстати, к концу года должен выйти снятый по этому роману фильм с Кирой Найтли в роли Кэти Ш.

Маркус Зузак

«Книжный вор»

ое знакомство с этой книгой началось с того, что московская подруга, чьему мнению я доверяю, прислала СМС: «Читаю «Книжного вора» Зузака. Плачу. Купи обязательно». Сразу же нашла и начала читать. Первые несколько глав во мне зрел вопрос – кто здесь с большим приветом: автор или переводчик? Почти каждое предложение казалось нелепым, так странно в нем сочетались слова или столь неожиданные использовались образы. «Меня обуревают люди» – как реагировать на такое человеку с филологическим образованием?

Но постепенно все эти странности и стилевые нелепости создали удивительную литературную ткань, некое пространство – не столько прозаическое, сколько поэтическое, в которое я нырнула с головой… и утонула. Уже невозможно было отстраненно воспринимать историю девочки Лизель, которая оказалась в приемной семье в городке рядом с Мюнхеном (колыбелью фашизма, если кто не в курсе) и прожила там всю войну. Мне была понятна ее страсть к книгам, особенно к украденным. Вернее, спасенным – то из кладбищенского сугроба, то из фашистского костра. Близкими стали приемные родители Лизель, сумевшие сделаться для нее настоящими Папой и Мамой, еврей Макс (которого они прятали в своем подвале), их друзья и соседи. Хотя, по большому счету, книга эта не о них. Она гораздо сложнее, глубже, многограннее. И в первую очередь она о словах, об их невероятной силе, способной сделать так много. Например, убить миллионы людей. Или, наоборот, спасти. Хотя бы одну маленькую книжную воришку.

Это не самая простая для восприятия книга. Достаточно сказать, что историю Лизель нам рассказывает сама Смерть. Поэтому я не советую «Книжного вора» всем подряд, хоть он произвел на меня огромное впечатление. Эта книга для искушенного читателя, и она прекрасна.

О.Логинова (библиотека им. В.Маяковского)

Добавить комментарий

Spam Protection by WP-SpamFree